Welcome To UTPedia

We would like to introduce you, the new knowledge repository product called UTPedia. The UTP Electronic and Digital Intellectual Asset. It stores digitized version of thesis, dissertation, final year project reports and past year examination questions.

Browse content of UTPedia using Year, Subject, Department and Author and Search for required document using Searching facilities included in UTPedia. UTPedia with full text are accessible for all registered users, whereas only the physical information and metadata can be retrieved by public users. UTPedia collaborating and connecting peoples with university’s intellectual works from anywhere.

Disclaimer - Universiti Teknologi PETRONAS shall not be liable for any loss or damage caused by the usage of any information obtained from this web site.Best viewed using Mozilla Firefox 3 or IE 7 with resolution 1024 x 768.

SIMPLE MALAY TO ENGLISH TRANSLATOR

AHMAD FADZIL, SALM SUZANA (2005) SIMPLE MALAY TO ENGLISH TRANSLATOR. universiti teknologi petronas. (Unpublished)

[img] PDF
Download (1562Kb)

Abstract

In the modern world, there is an increased need for language translation. Attempts of language translation are as old as computer themselves. Machine translation is the attempt to automate all, or part of the process of translating from one human language to another language. Machine Translation involves translating from a source natural language to a target language. Machine Translation is hard because structures in one human language often do not correspond in a simple way to structures in another. This paper represents a prototype of a Simple Malay to English Translator. This translator is developed to translate simple Malay sentence to English sentence since there is not many Malay-English translator available. The main tools that will be used for the project development are Java Language, Forte for Java 4.0 Community Edition and Microsoft Notepad version 5.1. From the research done, a dictionary that is used for a machine translator is usually being created in a notepad file for easy retrieval compared to using Microsoft Access of other database application. The ambiguity problem would not be addressed in this project. Hence, the goal of the project is to translate syntactically correct and the semantic factor is not taken into consideration.

Item Type: Final Year Project
Academic Subject : Academic Department - Information Communication Technology
Subject: Z Bibliography. Library Science. Information Resources > ZA Information resources
Divisions: Sciences and Information Technology
Depositing User: Users 2053 not found.
Date Deposited: 30 Sep 2013 16:55
Last Modified: 25 Jan 2017 09:46
URI: http://utpedia.utp.edu.my/id/eprint/7906

Actions (login required)

View Item View Item

Document Downloads

More statistics for this item...